「『星の王子さま』を読みたいけど、翻訳が多すぎて選べない…」
「昔読んだけど、大人になった今、どの翻訳で再読すべき?」
その究極の選択に、この記事で終止符を打ちます。
多くの人に愛され続ける不朽の名作『星の王子さま』。しかし、本屋で手に取ると、内藤濯訳、河野万里子訳、池澤夏樹訳…と様々な翻訳があり、「翻訳でそんなに違うの?」「自分に合うのはどれ?」と悩んでしまいますよね。繊細な言葉で紡がれた物語だからこそ、翻訳一つで感動の深さが変わってしまうかもしれない…そう思うと、なかなか最初の一冊を決められないものです。
【結論】あなたが選ぶべき『星の王子さま』はコレだ!
忙しいあなたのために、まずは結論から。あなたの読書スタイルに合わせて、最適な一冊を診断します。
- 初めて『星の王子さま』を読む、とにかく読みやすいものがいい → 迷わず 河野万里子 訳
- 文学作品として、詩的で格調高い文章をじっくり味わいたい → “本家” 内藤濯 訳
- お子さんへのプレゼントや、読み聞かせに使いたい → 親しみやすい 河野万里子 訳
- 他の翻訳を読んだことがあり、新たな視点で読み解きたい → 作家独自の解釈が光る 池澤夏樹 訳

この記事を最後まで読めば、なぜこの結論に至ったのか、そして「私の場合は、絶対にこっちだ」と100%納得できるはずです!
まずは基本情報をチェック!両者のプロフィール
数ある翻訳の中でも、特に比較されることが多いのが、長年の大定番「内藤濯 訳」と、現代のベストセラー「河野万里子 訳」です。
内藤濯 訳:日本の『星の王子さま』の“原体験”
コンセプトは「原作の気品と詩情を、格調高い日本語で」。1953年に岩波書店から刊行された、日本で最初の翻訳です。多くの日本人にとって「星の王子さまといえばこの訳」という共通認識を築き上げた、まさに古典。少し古風で文学的な香りのする言葉選びが特徴です。
河野万里子 訳:現代に物語の感動をストレートに届ける翻訳
コンセプトは「原作の持つ、みずみずしい感動を、現代の言葉で」。2006年に新潮文庫から刊行され、新たな読者層を獲得した現代のスタンダード。子どもから大人まで、誰もがすっと物語の世界に入っていけるような、自然で優しい言葉選びが特徴です。
違いはココ!スペック・機能 徹底比較一覧表
比較項目 | 内藤濯 訳 (岩波書店) | 河野万里子 訳 (新潮文庫) |
---|---|---|
文体の印象 | 詩的・格調高い・文学的 | 自然・現代的・優しい |
言葉遣い | やや古風 (「~かしら」など) | 現代的で平易 |
主な読者層 | 大人・文学好き | 子どもから大人まで、初めて読む人 |
読みやすさ | △ (慣れが必要な場合も) | ◎ (非常に読みやすい) |
有名な一節 | 「かんじんなことは、目に見えないんだよ」 | 「ほんとうにたいせつなことは、目に見えない」 |
メリット | ・言葉の響きが美しい ・文学的な余韻に浸れる ・長年の定番という安心感 | ・とにかく読みやすい ・物語がストレートに伝わる ・現代の感性に合っている |
デメリット | ・現代の若者には少し堅苦しいかも ・言葉が難しく感じられることも | ・良くも悪くもクセがない ・文学的な深みは内藤訳に劣るという意見も |
【5つの重要ポイントで徹底比較】あなたにとって重要なのはどれ?
Point 1:文体・言葉の響き 対決
物語の世界観に深く浸り、言葉の美しさを味わいたいなら、内藤訳に軍配が上がります。「さようなら、とキツネが言いました。」「きみ、ヒツジの絵を描いて…ね!」といった、少し丁寧で余韻のある言葉選びは、物語全体に詩的な雰囲気を与えています。一方、河野訳は会話がより自然で、王子さまの素朴さや純粋さがダイレクトに伝わってきます。
Point 2:読みやすさ・とっつきやすさ 対決
これは文句なしで河野訳の圧勝です。現代的で平易な言葉で訳されているため、普段あまり本を読まない人や、小中学生でもつまずくことなく読み進めることができます。「まずは物語を楽しみたい」という方には、河野訳が最適な入り口となるでしょう。内藤訳も決して難解ではありませんが、一部の言葉遣いに時代を感じる部分があるのは事実です。
Point 3:有名な一節の比較 対決
『星の王子さま』を象徴するキツネのセリフ。「大切なことは、目に見えない」という有名なフレーズは、実は訳者によって少しずつ異なります。
- 内藤訳:「かんじんなことは、目に見えないんだよ」
- 河野訳:「ほんとうにたいせつなことは、目に見えない」
内藤訳の「かんじん」という言葉には、核心的で根本的な、という強い意味合いが感じられます。一方、河野訳の「ほんとうにたいせつなこと」は、より優しく、心に語りかけるような響きがあります。どちらが心に響くかで、選ぶべき翻訳が見えてくるかもしれません。
Point 4:読後感・余韻 対決
読後にしっとりとした文学的な余韻を味わいたいなら内藤訳がおすすめです。格調高い文章は、読み終えた後も心の中で反芻したくなるような深みを持っています。一方、河野訳は、王子さまの切なさや純粋な心がストレートに胸に飛び込んでくるような、みずみずしい感動を与えてくれます。
Point 5:大人になってからの「再発見」 対決
昔読んだことがある方が、大人になって再読するなら、あえて違う翻訳を読んでみるのが面白いでしょう。例えば、子どもの頃に読みやすい河野訳を読んだなら、次は内藤訳で言葉の奥深さを味わってみる。逆に、昔読んだ内藤訳の記憶がおぼろげなら、現代的な河野訳で物語の核心を再確認してみる。そうすることで、新たな発見が必ずあるはずです。
【リアルな声】実際に読んだ人はどう感じてる?口コミ・評判対決
内藤濯 訳 読者の良い口コミ・気になる口コミ
やっぱりこの翻訳が一番しっくりくる。一文一文が詩のようで、読むたびに新しい発見がある。まさに大人のための童話だと感じさせてくれる。
読書家Aさんの声
子どもの頃に親しんだのがこの訳。少し難しい言葉もあったけど、その響きが記憶に残っていて、大人になって再読したら涙が出た。
読者Bさんの声
高校生の娘に勧めたら、「言葉がちょっと古くて読みにくい」と言われてしまった。時代かなぁ…。
読者Cさんの声(気になる点)
河野万里子 訳 読者の良い口コミ・気になる口コミ
初めて読んだけど、スラスラ読めて物語に没頭できた。王子さまの話し方がとても自然で、すぐそこにいるみたいに感じられた。
大学生Dさんの声
小学4年生の息子が夢中になって読んでいました。「『たいせつなことは、目に見えない』って、どういうこと?」と聞かれて、親子で話すきっかけになった。
保護者Eさんの声
すごく読みやすいけど、少しあっさりしすぎている気もする。もっと文学的な雰囲気を期待していたので、少し物足りなかった。
読者Fさんの声(気になる点)
【最終結論】あなたのタイプ別・最適解チャート
これまでの比較を総括し、あなたがどちらを選ぶべきか、最終的な判断を下しましょう。
内藤濯 訳 を選ぶべき人
- 文学作品として、言葉の響きや文体の美しさをじっくり味わいたい人
- 大人になって『星の王子さま』の奥深さに触れたいと思っている人
- 昔ながらの「定番」に安心感を覚える人
- プレゼントとして、時代を超えて読み継がれる「古典」を贈りたい人
河野万里子 訳 を選ぶべき人
- 初めて『星の王子さま』を手に取る人
- 普段あまり本を読まないが、名作に触れてみたいと思っている人
- 小中学生のお子さんへのプレゼントや、親子で一緒に読みたい人
- 物語のメッセージを、ストレートかつシンプルに受け取りたい人
まだ迷っているあなたへ|よくある質問 Q&A
- Q1. 池澤夏樹さんの翻訳はどんな人におすすめですか?
-
A. 池澤夏樹訳は、作家ならではの視点で、原文のフランス語のリズム感を重視した翻訳です。内藤訳や河野訳をすでに読んだことがある方が、「3冊目の星の王子さま」として読むのに最適です。「こんな解釈があったのか!」という新しい発見を楽しみたい、知的好奇心の強い方におすすめします。
- Q2. 英語の勉強も兼ねて読みたいのですが…
-
A. それなら、日本語と英語が併記された「バイリンガル版」がおすすめです。多くの出版社から刊行されており、左ページに原文(または英訳)、右ページに日本語訳が載っている形式が一般的です。翻訳は読みやすい河野万里子訳などが採用されていることが多いです。
- Q3. 結局、一番売れているのはどの翻訳ですか?
-
A. 累計発行部数では長年の歴史がある内藤濯訳(岩波書店版)が最多ですが、近年の年間売上では、河野万里子訳(新潮文庫版)がトップになることが多いようです。どちらも多くの読者に支持されている、甲乙つけがたい名訳と言えるでしょう。
まとめ:後悔しない選択のために
内藤訳と河野訳、それぞれの個性と魅力がお分かりいただけたでしょうか。最後に、この記事のポイントをまとめます。
- 「文学」として深く味わうなら → 内藤濯 訳
- 「物語」として素直に感動するなら → 河野万里子 訳
- 選択の決め手は「詩的な響き」を取るか、「現代的な読みやすさ」を取るか。
どちらが良い・悪いではなく、どちらが「あなたの心に寄り添ってくれるか」が重要です。ぜひ、最高の“あなただけ”の一冊を見つけてください。